Пожалуй, сложно в современном мире найти человека, интересующегося игровой индустрией или хотя бы посвятившего пару вечеров дизайну дома в The Sims, который не знаком с особым контекстом такого, казалось бы, обычного слова “потрачено”. Эта замечательная находка несомненно талантливых, но не слишком старающихся качественно адаптировать текст игры, локализаторов не такого уж давнего прошлого, несомненно, стала символом целой эпохи – эпохи переводов 90-х и 00-х годов. О ней и предлагаем поговорить и немного покринжевать. 

Grand Theft Auto: San Andreas (2004)

Те из нас, кто начал свой волшебный путь в игровую индустрию в лихие 90-е, наверняка помнят то трепетное чувство, возникающее где-то в районе солнечного сплетения при виде заветной надписи на коробке с диском «ПОЛНОСТЬЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ».

Фото из архива автора

Но что значили эти слова на самом деле? Для одних они означали единственную возможность понять хоть что-то в замысловатых игровых историях, для других – потенциальную непроходимость проекта. И дело было вовсе не в способностях игрока, вовсе нет. Когда-то игры “на русском языке” несли дополнительный риск того, что игровой опыт прервется самым страшным способом – невозможностью введения некоего кода ввиду разницы регистра или полным зависанием процесса. С автором этой статьи неоднократно случалось и первое, и второе. Проблема с “игровыми” условностями зачастую вызывалась непониманием локализаторами принципов работы игрового мира – если игра ждет, что игрок введет код JRD7, то, разумеется, адаптированный вариант 1ЯО7 никак не будет способствовать продвижению по сюжету. Ошибку эту можно отнести к разряду технических, и решалась она исключительно включением оригинальной английской версии. Вспомним хотя бы момент в баре из Beyond Good and Evil – русская версия игры просто не работала. Раздражает, не правда ли?

Beyond Good and Evil (2003)

Куда более интересная история связана с переводами, наполненными логическими ошибками, излишними сокращениями и неудачным подбором слов. К сожалению, некоторые игры на русском полностью теряли всякий смысл.

Dino Crisis (1999)

Тем не менее, описываемые нелегкие для русскоговорящего игрока времена подарили и немало моментов, вспомнить которые можно лишь с улыбкой ностальгии. Вот некоторые из них.

Один из моих фаворитов – очаровательная музыкальная RPG – Rhapsody: A Musical Adventure. Стоит отметить, что эта игра сама по себе наполнена прекрасным юмором, однако переводчики, несомненно, внесли свою лепту.

Rhapsody: A Musical Adventure (1998)

Rhapsody: A Musical Adventure (1998)

Не менее прекрасными считаю диалоги из любимых Final Fantasy VII и VIII – в некоторых вариантах бедолага Клауд даже превратился в “Облако”.

Final Fantasy VII (1997)

Final Fantasy VIII (1998)

Далеко за пояс любого заткнет адаптация The Legend of Dragoon – иной раз понять, о чем идет речь, не представлялось возможным.

The Legend of Dragoon (1999)

The Legend of Dragoon (1999)

The Legend of Dragoon (1999)

А сколько забавного связано с переводами серии Spyro (ценнейший совет “не теребить карту памяти” я помню до сих пор, и, кстати сказать, стараюсь ему следовать).

Spyro: Year of the Dragon (2000)

А какие переводы из 90-х и 00-х навсегда запомнились вам?

Автор: Екатерина Студентова