«Перевод — это высокое искусство», — считал Корней Чуковский. «Охлади свое траханье, углепластик», — возразили ему пиратские локализаторы. Ужасные ляпы, издевательство над оригиналом, а иногда и вовсе бессвязный бред процветали в русифицированных играх нулевых. Но именно эта нелепица осталась в наших сердцах, и никто не будет непонят, если прокомментирует неудачу знаменитым ПОТРАЧЕНО. Сегодня мы вспомним самые яркие примеры таких переводов.
Гарри Поттер и философский камень
Возможно, главным поставщиком забавных пиратских фраз стал Гарри Поттер и философский камень. Вольное обращение с именами в сочетании с упоротым дизайном персонажей превратили игру в набор мемов, а прямолинейный перевод английского слова Puffskein, которое в Гарри Поттере обозначало карликовых пушистиков стал нарицательным для корявых локализаций — переводчики не стали заморачиваться и написали просто «пуффкеин».
Dead Island
Встречалась и другая проблема. В некоторых играх с переводом все в порядке, но за озвучкой недоглядели. Так получилось и с Dead Island, обычно неудачные дубли вырезают, но в этот раз редакторам не удалось предотвратить ужасное хптёптр.
GTA: San Andreas
GTA: San Andreas — это классика пиратских русификаций. Наши локализаторы решили не усложнять процесс и прогнали весь текст через машинный перевод. Такой подход и сейчас не гарантирует приемлемый результат, а уж в 2000-е выдавал что-то совсем невразумительное. Впрочем, нельзя сказать, что игроки недовольны — углепластик, который должен охладить траханье, навсегда остался в наших сердцах.
Sims 3
Не так провально, но отметились и локализаторы Sims. «Kicked the bucket«, — английская идиома, которая обозначает смерть. переводчики про это не знали, поэтому нам пришлось спрашивать у призрака, как он пнул ведро.
Diablo
Есть совершенно особая категория странных переводов. В них нет ляпов и ошибок, но пираты вложили в них слишком много своей души. Хорошо это или плохо — вопрос спорный, но благодаря им многие геймеры познакомились не с Diablo, игрой в стиле темного фэнтэзи, а с экшн-рпг о русских гопниках под названием Братки.
Silent Hill
Похожая ситуация была и с Silent Hill, но здесь русификация была бережнее и стиль игры не уничтожила. Хотя в какой-то момент переводчик психанул и вместо того, чтобы дать нам перевод рифмованной загадки, заявил, что стих слишком трудный и пожелал удачи в прохождении миссии.