Фанаты Hollow Knight: Silksong в Китае устроили ревью-бомбинг на Steam из-за плохого перевода. Долгожданный сиквел метроидвании, вышел с ошибками в локализации, что разозлило местных игроков. Вот перевод одного из отзывов:

Во-первых, ужасный китайский перевод, над которым все смеются. Это не просто вычурная псевдохудожественная чушь — формулировки и даже локализация географических названий — полный бардак. Не понимаю, как фантастический, цитируемый перевод Hollow Knight превратился в эту невосстановимую кучу мусора в Silksong. Совершенно идиотская локализация повлияла даже на построение мира и повествование игры, заставив меня гадать об отношениях персонажей и основных сюжетных поворотах. К счастью, боевая система в порядке, иначе я бы испытал полное отвращение.

Проблемы с переводом включают неточные диалоги и культурные несоответствия, которые искажают юмор и сюжет. Разработчики Team Cherry уже извинились и обещают патч в ближайшие дни, но китайское сообщество требует не просто пары исправлений, а полной переработки.